Sunday, May 25, 2008



Cuvinte

de Diana Dark

Asta va fi putin diferit. De ce? va intrebati poate. No poetry, that’s why. Si inca ceva. From no on, in this post, no more English. Asa, deci. Romana, limba mea nativa, limba mea de suflet. Sau nu. Mergand mai departe. In acest post va fi putina originalitate, deoarece nu sunt ale mele. Nu va speriati, nu fur drepturile de autor ale nimanui. Sunt randuri, daca vreti sa le numiti asa, luate din folclor sau din auzit, din viata de zi cu zi. Din copilaria mea. Nu toate, dar majoritatea. Cu explicatii de rigoare, si motivul pentru care sunt insirate aici.

Deci ca sa avem si un inceput … sa vedem …
“Gusta de usca fundul” - aceasta comparatie este opera elogioasei mele colege de banca in dorinta de a explica profuinzimea cu care bea subsemnata a sticla de jumate de apa (chioara in loc de suc) fara sa se oboseasca sa rasufle.

“Auriu, mustariu = diareic” – enumeratia nu are un anume sens, doar acela de a gasi un nume cat mai corect din punct de vedere lingvistic si estetic unei anumite culori. Rezultatul a venit tot de la elogioasa mentionata mai sus.

Urmatoarea creatie imi apartine in totalitate dar nu si idea. Originalul nu imi apartine dar este precum urmeaza:
“Watery water watering down the watery stream.” nu voi mentiona numele creatorului cum nu am mentionat numele elogioasei, din respect.
Creatia mea este in felul urmator:
“Carare cararuind cararuita de cararuitori cararuind caramizi.” Stiu ca originalul este mai limpede (vorbeste despre apa totusi), sincer si mie imi place mai mult.

Acum voi mentiona mai multe jocuri de cuvinte pe care multi dintre voi posibil sa le stie deja, dar nu stiti motivul pentru care aceste inocente jocuri de cuvinte sunt mentionate aici:
1 “Un tantar tantareste tantarind o tantarica pe sortul tantarului.” Ironia aici este ca la un moment dat eu alaturi de un prieten am purtat poreclele respective.
2 “Capra s-a suit pe-o piatra ce s-a spart in patru. De-ar crapa si capul caprei ca si piatra-n patru.” Aici inca nu am nimic de zis.
3 “Stanca sta-n castan cu Stan” amuzant faptul ca eu in copilarie am cunoscut si o Stanca si un Stan. In mod normal faceam zilnic aluzie la acest joc de cuvinte pentru ai necaji.
4 “Sase sasi in sase saci” Nu cunosc nici un sas inca.
5 “Punga-n pila, pila-n punga, pilalau cu pila lunga” Va grabiti si o gresiti. Aveti grija ce spuneti.
Cand eram mica mama ma obliga sa spun aceste randuri pentru dictie. Cel de al treilea nu il spun corect nici acum.


1 comment:

Unknown said...

your site is excellent.

by
http://www.bangladeshtourism.blogspot.com